擬態語がわかりません!

きゅーちゃん

2010年12月13日 22:28

今日、漫画の翻訳(日→韓)の仕事をしました。。。
台詞も長くないし、33ページあるけど、そんなきつくないよ^^と言われたけど!!
漫画。。。
かなり、難しいです。
普通の文書なんてもう目じゃないです。。。
内容的にも普段の会話で出る内容ちゃうしーー;;、33ページ分色んな事も合わせなあかんし(←当たり前^^;)
学園物なんですが、ちょっとファンタジーで、韓国で生活してないというハンデはすごく感じました。。
韓国の人が読んで、わかるように訳さんなあかんですもんね。(←これも当たり前^^;)
ポラムの授業で4コマ翻訳してたけど、、
あれは4コマで内容が終わるから良かったけど、
ポラムの皆さんもたぶん難しいよ!と思われてたかも。。反省。。。ホントすみません。^^。
しかも。
漫画のバックでよくある擬態語。。。バーンとか、ガオーとか、スッとか。。。
わからん!!!!!!
何が一番適してるのか。。。本当に合ってる言葉はなんなのか。。。
普段の会話では、擬態語・擬声語は適当に言うたらいけるんですが、文章で残るとなると、きっちりしないと。。。
たぶん、今日の半日で脳みそにしわが3000本は増えたと思います。
勉強不足と、通訳半人前を、本気で思い知った今日の午後でしたT-T。疲れた~~。
擬態語は、明日、勉強しに行くと決めました!!
明日の、韓国選手への日本語授業の時に、
「今日は擬態語の練習!」ともっともらしい建前で^^、
お互いに(私は翻訳チェックも兼ねて。。^3^)擬態語を勉強してみようと。

韓国の漫画も読みまくらんといかん。。。ですね。
漫画までは思いつきませんでしたよ。。

関連記事